Dos poemas de Tomasz Różycki | Traducción de Pablo Figueroa

Tomasz Różycki (Opole, Polonia, 1970). Poeta, ensayista y novelista. Ha publicado, entre otros, los siguientes tomos de poesía: Vatterland, Anima, Mundo y antimundo, Doce estaciones (Premio Kościelski en 2004), A la letra, Capitán X, Mano de apicultor (por el cual ganó el Premio Szymborska al mejor libro de poesía publicado en 2022) y su libro más reciente, Hulanki & Swawole. En español se han publicado los libros Colonias (Vaso Roto, 2006) y la novela Ladrones de bombillas (Sexto Piso, 2024; premio Grand Continent), ambos traducidos por Xavier Farré. Los poemas traducidos pertenecen a los libros Capitán X y Mano de apicultor, respectivamente.

Pablo Figueroa (Bayamón, Puerto Rico, 1993). Ha sido galardonado con el primer premio del tercer certamen literario de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Puerto Rico (2015). Cofundador y coeditor de la editorial independiente Gacela del Ático. Ha publicado artículos sobre poesía polaca en el periódico Claridad, fragmentos de sus diarios que giran en torno a motivos polacos en la revista Demoliendo Hoteles y versiones del poeta Adam Zagajewski en la revista Círculo de poesía. Su primer libro, Nova Provincia (Valparaíso Ediciones), se publicó en 2022.

Jeden milion

Jeden milion uchodźców na granicach,
drugi milion w namiotach na dnie morza.
Na milion spadły bomby i czerwonka,
milion pożarł głód. Milion nie ma wody.
Ty układasz cegły, jedna po drugiej,
budujesz mur. Z tamtej strony jest wojna.

Z tamtej strony rządzi diabeł, po tej Bóg.
Tam chaos – tutaj porządek i system,
po tamtej stronie brud, po tej jest czysto,
działa kanalizacja, wywóz śmieci
za mur, na wysypisko, dzieci w strojach
ludowych, cyjanek w szufladzie z bielizną.

Un millón

Un millón de refugiados en las fronteras,
otro millón en las carpas al fondo del mar.
Sobre un millón cayeron bombas y disentería,
un millón devorado por el hambre. Un millón sin agua.
Tú colocas ladrillos, uno tras otro,
construyes el muro. De aquel lado está la guerra.

De aquel lado manda el diablo, de este, Dios.
Allá, el caos; acá, el orden y el sistema,
de aquel lado la suciedad, de este la limpieza,
funciona el desagüe, el recogido de basura
tras el muro, al vertedero, los niños en trajes
típicos, el cianuro en el cajón de la ropa interior.

Żadnych wierszyków

A najgorsza ze wszystkich jest poezja,
nikt jej nie lubi, a czytanie wierszy
to prawdziwy koszmar i nie wiesz nigdy,
co właściwie poeta miał na myśli.

Zamiast napisać to, co miał na myśli,
tak długo wymyśla, żeby napisać
w końcu absolutnie wszystko, z wyjątkiem
tego, co na myśli ma rzeczywiście.

i z chytrą miną gryzmoli te swoje
Listy do Kamyka, Hamleta, Kota
w pustym mieszkaniu, do Ludożerców
albo do Biednej Mowy, ale nie chce

nic po ludzku do Ludzi, jak ty czy ja,
którzy kontakt z wierszem miewają w złych snach.

Nada de poemitas

Y la peor de todas es la poesía,
a nadie le gusta, y leer poemas
es una pesadilla, no sabes nunca
lo que el poeta estaba pensando.

En lugar de escribir lo que pensaba,
se tomó tanto tiempo para escribir
absolutamente todo, menos eso
en lo que estaba pensando realmente

y con su ingenio garabateó sus
Cartas al Guijarro, a Hamlet, a Un gato
en un piso vacío, al Habla pobre
o a Los antropófagos, pero nunca

algo humano para gente, como tú y yo,
que solo ve poemas en un mal sueño.

Nota del traductor:

En el poema se alude a los siguientes textos:

“El gujarro”, poema de Zbigniew Herbert.
“Un gato en un piso vacío”, poema de Wisława Szymborska.
“Carta a los antropófagos”, poema de Tadeusz Różewicz.
“Habla pobre”, poema de Czesław Miłosz.