Edipo White Trash: siete retazos reunidos y traducidos de «A Crack up at the Race Riots» (1998) de Harmony Korine | Traducción de Pierre Silva ~

A Mariale, con amor y sordidez  “Peanut butter, motherfucker!” Harmony Korine Un niño obeso con síndrome de Down vino corriendo hasta mi jardín con una bicicleta robada. Llevaba puestos dos tipos distintos de zapatos y, aunque parecía joven, estaba casi calvo. Se montó en la bicicleta y la condujo hasta chocar directamente contra un árbol. […]

Read More Edipo White Trash: siete retazos reunidos y traducidos de «A Crack up at the Race Riots» (1998) de Harmony Korine | Traducción de Pierre Silva ~

Cinco poemas de Dimitris Lyacos (Grecia, 1966) ~

Dimitris Lyacos (Atenas, Grecia, 1966) es un poeta y dramaturgo griego contemporáneo​. Es el autor de la trilogía Poena Damni. Reconocida por su estilo desafiante y la combinación de elementos vanguardistas de temáticas procedentes de la tradición literaria con elementos del rito, religión, filosofía y antropología, la obra de Lyacos examina de nuevo la gran narrativa en el contexto de […]

Read More Cinco poemas de Dimitris Lyacos (Grecia, 1966) ~

Seis poemas de Adriana Lisboa (Río de Janeiro, 1970) | Traducción de Leonel Alvarado ~

Toro El toro corre con los cuernos en llamas por las calles de Pamplona alguien les prendió fuego el toro corre en medio de una multitud de artistas obreros turistas que ríen teléfono en mano mientras el toro corre             corre             corre y muere –pero allí             la fiesta pierde             gracia entonces inventemos […]

Read More Seis poemas de Adriana Lisboa (Río de Janeiro, 1970) | Traducción de Leonel Alvarado ~

Seis poemas de Marina Tsvietáieva (Rusia, 1892 – 1941) | Selección y traducción por Natalia Litvinova ~

¡Divertite, alma, tomá y comé! Y cuando llegue mi hora – entiérrenme en medio de los cuatro caminos. Allá, en el campo desierto, donde hay cuervos y lobos, que aquel poste sea mi cruz. Yo no temía en la noche a los lugares malditos. Alta, sobre mí, la anónima cruz. Ninguno de ustedes, amigos, se […]

Read More Seis poemas de Marina Tsvietáieva (Rusia, 1892 – 1941) | Selección y traducción por Natalia Litvinova ~

Fragmentos de cuaderno, por Ocean Vuong (Saigón, 1988) | Traducción de Víctor Noé ~

  El grosor de una cicatriz cálida en el cuello de un hombre gastado es todo lo que quiero ser A veces pido demasiado, solo para sentir mi boca desbordarse Descubrimiento: El más largo de mis vellos púbicos mide 1,2 pulgadas ¿Bueno o malo? 7.18 a.m.: Kevin tuvo una sobredosis anoche, su hermana dejó un […]

Read More Fragmentos de cuaderno, por Ocean Vuong (Saigón, 1988) | Traducción de Víctor Noé ~

Diez cartas de amor, por Clementine Von Radics | Traducción de Andrea Paola Hernández (Venezuela, 1995) ~

Diez cartas de amor UNO La diferencia entre ser amado y ser cogido es que no recuerdo cómo se siente la primera. Tengo un cuerpo que es como una puerta abierta. Tengo un cuerpo que es como una mano abierta: es muy fácil sujetarme. Tráeme un chico con un corazón más alentador que el algodón […]

Read More Diez cartas de amor, por Clementine Von Radics | Traducción de Andrea Paola Hernández (Venezuela, 1995) ~

Doce poemas de Alejandro Rebolledo traducidos al inglés por José Ignacio Calderón (Venezuela, 1991) ~

Positivo Qué rico es amanecer entre fantasmas Y pensar que cualquiera de esos pudo ser tú. ~ Positive How delicious it is to wake up among ghosts and to think that any of them could’ve been you * Nova Sigues allí, en el cielo de Choroní Expandiéndote Desintegrándote Cada vez más abstracta Cada vez más […]

Read More Doce poemas de Alejandro Rebolledo traducidos al inglés por José Ignacio Calderón (Venezuela, 1991) ~