Dos poemas de Milán Rufus (Checoslovaquia, 1928-2009) | Traducción de Pablo Romero ~

milan-rc3bafus
Campanas

Tu también escuchas de vez en cuando
a la muerte golpear el seco látigo
y tratas de adivinar si está lejos
o cerca la tumba.

Suena la campana de tu patria.
Un molde. La ira y el amor
fundieron en él tu figura.
Fuente memoria. A tientas
sacias tu sed, y ya que refleja,
lentamente lees de la superficie tu propia cara.
Miras bien, te lavas la suciedad
y te limpias el sudor; lo oscuro de la arcilla,
lo que no has dado y te han robado.
Y así le pides a la patria muerta:

Sé paciente. Aguanta bajo mi brazo
y acompáñanos en este tiempo difícil,
como las madres en silencio mueven los labios
cuando el niño dice un poema.

~

Zvoný

Aj ty už občas počuješ
smrť suchým bičom praskať.
A hádaš, či je ďaleko
alebo blízko od hrobu.

Zvon domova to zazvonil.
Kadlúbka. Hnev i láska
v nej odlievali tvoju podobu.
Studnička pamäť. Hmatajúc
sa napiješ a že i zrkadlí,
pomaly čítaš z hladiny
svoju tvár. Pozrieš, umyješ si špinu
a utrieš pot — to temné od hliny,
čo si nedal i čo ti ukradli.
A takto prosíš mŕtvu domovinu:

Buď trpezlivá, vydrž pod nami.
A sprevádzaj nás v tomto ťažkom čase.

Jak matky ticho pohybujú perami,
keď dieťa vraví báseň.

De Campanas (Zvony, 1968)

Y es verdad

Hubo muchas visitas para una sola vida.
Hubo:
estuvieron el hambre y la perra-muerte,
y detrás del cercado la miseria
daba pasos en el sitio, esperaba en su refugio;
quién sería el próximo en confundirse
y en beber un vaso más
de tragedia.
Y de noche, bajo el piso,
la preocupación roía en silencio como los ratones.

Pero pregúntales:
¿Quién iba a visitarlos?

Entonces, cuando ya el aliento les quita el pan de la frase,
tapando todo lo malo,
dirán así:
venía a vernos la tierra y nos traía flores.

Y es verdad.

~

A to je pravda

I bolo návštev za jeden život.
Bolo:
bol hlad a sučka-smrť
a za ohradou bieda
prestupovala, čakávala v skrýši,
kedy sa kto zas pomýli
a vypije si o pohárik viacej
z tragédie,
a v noci pod dlážkou
hryzkala starosť ticho ako myši.

Však pýtaj sa ich:
Kto k vám chodieval?
Tu v čase, keď im dych už odtrháva z vety,
prikryjúc všetko zlé,
tak povedia:
Chodievala k nám zem a nosila nám kvety.
A to je pravda.

De La mesa de los pobres (Stôl chudobných, 1972).

~

Milán Rufus (Checoslovaquia, 1928–2009). Fue un poeta, ensayista, traductor y académico eslovaco, consagrado como uno de los pilares fundamentales de la liteartura de su país. La cronología de su obra comprende numerosos títulos de literatura entre los que destacan Campanas (1968), La cuna (1972), La mesa de los pobres (1972), Autorretrato tardío (1992) y Poema y tiempo (2004).

Mereció el Premio Nacional de Poesía, Premio de la Unión de Escritores Checoslovacos, Premio Rudolf Jašik, entre otros. 

Falleció en Bratislava en el año 2009 a la edad de ochenta años.

 *

Pablo Romero (Tucumán; Argentina; 1999). Sus poemas han aparecido en numerosos medios digitales de América Latina y España. Su primer libro, Los días de Babel (2015), fue editado en México por Stillnes & Blood Press. Actualmente reside en Eslovaquia.

Un comentario en “Dos poemas de Milán Rufus (Checoslovaquia, 1928-2009) | Traducción de Pablo Romero ~

Comenta aquí ~

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s