Doce poemas de Alejandro Rebolledo traducidos al inglés por José Ignacio Calderón (Venezuela, 1991) ~

alejandro-rebolledo


Positivo

Qué rico es amanecer entre fantasmas
Y pensar que cualquiera de esos pudo ser tú.

~

Positive

How delicious it is to wake up among ghosts
and to think that any of them could’ve been you

*

Nova

Sigues allí, en el cielo de Choroní
Expandiéndote
Desintegrándote
Cada vez más abstracta
Cada vez más remota
Tu brillo es la física
Del dolor y la tristeza.

~

Nova

You’re still there, in Choroni’s Sky
Expanding
Disintegrating
A bit more abstract
A bit farther away
Your brightness is the physics
of sadness and pain.

*

Sindigato

Ya no come ni duerme bien
Huye y se esconde bajo el sofá
Necesita quejarse de mí con alguien
Pero mi pobre gato no tiene un sindicato
Y no hay nada que yo pueda hacer.

~

Sindigato

it doesn’t eat it nor sleeps well
anymore
He runs away and hides under the sofa
He needs to complain about me with
anybody
But my poor cat doesn’t have a syndi-cat
And there’s nothing I can do.

*

Anarquía

Nunca votaré ni pagaré impuestos
Nunca volveré a morder tu boca
¿Será que te convertiste en utopía y que una cosa tiene que ver con la otra?

~

Anarchy

I will never vote
I will never pay taxes
I will never bite your mouth again
Maybe you became a utopia, and one thing has to do with the other?

*

17 años

Me ofreces que por un polvo
Le robe 2 lexotaniles a tu vieja
Lo voy a pensar, no creas que no
Me gusta el olor todo sifrino y perfumado
de la cartera de tu mamá

~

17 years old

You told me that for a shag
I should steal two lexotanils from your mom
I’ll think about it, believe me,
I like the all-around snobbish and scented smell
of your mother’s purse

*

Bogotá

Por las calles infinitas
Y el dolor
Rodamos
De Sur a Norte
Y sin miedos, hermano
Vamos, sigue, sigue
Vamos.

~

Bogota

Along these infinite streets
and the pain
We roll on
From south to north
No fear, brother
Come on, go on, go on.
Let’s go.

*

Tercera Guerra Mundial

Nunca pensamos que caerían las bombas
Y Caracas no tiene ni un sólo refugio nuclear
Corremos, gritamos por Las Mercedes
Me tomas la mano y me dices que pare
Que ya, lo olvidemos
No lo puedo creer
Ayer una vida junto a mí no tenía sentido
Hoy quieres morir conmigo.

~

World War III

We never thought the bombs would fall
And fuckin’ Caracas doesn’t even have a
single nuclear shelter
We run, screaming around Las Mercedes
You suddenly take my hand and tell me to stop
Just stop, forget it
Can’t believe it
The day before a life with me made no sense
Today, you want to die together

*

Hola, soy Luis Chataing

Me pregunto si todo está bien
Si soy feliz
Y si la vida es esto y ya
No, tiene que haber más
De lo contrario no vale la pena existir.

~

Hello, I’m Luis Chataing[1]

I wonder if everything’s alright
If I’m happy
And if life is all this and that’s it
No, there has to be more to it
Or else, existence is not worth it.

 *

Caracas

Cielo de azul rapado, con un centellas en mohicano
Chueco y tuerto está el felino
Borracho y triste
En la autopista
Verde y amarillo
La lengua que no habla
es nueve veces ella, él, yo, ella
Santiago de León.

~

Caracas

Buzzcut blue sky, with a mohican stripe
One-eyed and crooked is the feline
Drunk and sad
On the highway
Green and yellow
The tongue that doesn’t speak
It is nine times her, him, me, her
Santiago de León.

*

Rio 2000

En la casa de Renata
Rio de Janeiro se parece tanto a Caracas
Es de mañana y llueve un poco
Ella sale en traje de baño y se tira a la piscina
Mientras yo juego con un morrocoy y me pregunto si más tarde dejará que le de unos
besos.

~

Río 2000

In Renata’s house
Rio de Janeiro is so freakin’ similar to Caracas
It’s morning and it drizzles a little
She comes out in a bathing suit and dives into the pool
While I play with a tortoise and wonder if she’ll later let me give her some
kisses.

*

¿De qué se trata?

Se trata de que nos encontremos
Y de que rompamos el espacio-tiempo en mil pedazos
Y de que escapemos a un lugar magnífico
Que no sea ni Miami ni Barcelona.

~

What is it about?

It’s about finding each other
and shattering the space-time barrier in a thousand pieces
and escaping to a magnificent place
That is neither Miami nor Barcelona.

*

Soy un perro

Soy un perro
Y salgo por las noches
En la ciudad vacía
Lo mío es simple
Busco amor y comida.

~

I’m a dog

I’m a dog
And I wander every night
in the empty city
my thing is simple
I search for love and food.

[1]
Luis Chataing is a venezuelan media personality who was extremely popular in the 90’s, Rebolledo’s decade of literary achievement. He was our own personal Jimmy Kimmel. He’s arguably less popular and relevant nowadays.

*

José Ignacio Calderón (Maracaibo, Venezuela, 1991). Estudiante de Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 

***

Alejandro Rebolledo (Caracas, 1970- Barcelona, España, 2016). Periodista y Master en Psicología Social. Autor de Pim Pam Pum (1998; 2011, Puntocero).

Los poemas publicados fueron tomados de su libro Romances del distroy, publicado completo en el blog del autor. 

*

Anuncios

Comenta aquí ~

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s