Dos poemas de Sylvia Plath traducidos por Michela Lagalla (Venezuela, 1994) ~

d103dd463562c868cf665f0a6a70f2e4

***

Papi

Ya no, ya no
Ya no me sirves, zapato negro
En el que he vivido como un pie
Por treinta años, pobre y blanca
Apenas atreviéndome a respirar o estornudar.

Papi, he tenido que matarte
Te moriste antes de que tuviese tiempo¾
Una bolsa llena de Dios, pesada como el mármol,
Estatua fantasmal con un dedo del pie gris
Tan grande como una foca de San Francisco[1]

Y una cabeza en el extrañísimo Atlántico
Donde arroja verde haba sobre azul
En las aguas del hermoso Nauset
Solía rezar para recuperarte

Ach, du.

En la lengua germana, en la ciudad polaca
Vencida y aplastada por el rodillo
De guerras, guerras, guerras.
Pero el nombre del pueblo es común.
Mi amigo polaco
Dice que hay una docena o dos.
Por lo que nunca pude decir donde
Pusiste tu pie, tu raíz,
Nunca pude hablarte
La lengua se me atoraba en la mandíbula

Se me atoraba en una trampa de alambre de púas
Ich, ich, ich, ich.
Apenas podía hablar.

Y pensaba que cada alemán eras tú.
Y el lenguaje obsceno.

Un tren, un tren
Llevándome como a una judía
Una judía a Dachau, Auschwitz, Belsen.
Comencé a hablar como judía.
Pienso que bien podría ser judía.

Las nieves del Tyrol, la clara cerveza de Vienna
No son muy puras ni reales.
Con mis ancestros gitanos y mi extraña suerte
Y mi baraja de tarot y mi baraja de tarot
Podría ser un poco judía.

Siempre te he tenido miedo,
Con tu Luftwaffe[2], tu gobbledygoo.
Y tus pulcros bigotes

Y tus ojos arios, de brillante azul.
Hombre-soldado, hombre-soldado, Oh tú¾

No un Dios sino una esvástica
Tan negra que ningún cielo podría atravesar.
Toda mujer adora a un fascista,
La bota en la cara, el bruto
Bruto corazón de un bruto como tú.

Estás parado frente al pizarrón, papi,
En la foto que tengo de ti,
Un hoyuelo en tu barbilla en lugar de tu pie
Pero no menos diabólico por eso, no no
Menos que el hombre de negro que

Partió mi lindo corazón rojo en dos.
Tenía diez cuando te enterraron.
A los veinte intenté morir
Y volver, volver, volver a ti.
Pensé que hasta los huesos lo harían.

Pero me sacaron del saco
Y me juntaron los pedazos con pega.
Y luego supe qué hacer.
Hice un modelo de ti,
Un hombre de negro con un aspecto de Mi lucha[3]
Y un amor por la decadencia y la tortura.

Y dije sí quiero, sí quiero.
Entonces papi, ya he acabado.
El teléfono negro ha sido arrancado de raíz,
Las voces ya no pueden atravesarlo,

Si he matado a un hombre, he matado dos¾
El vampiro que dijo que eras tú
Y bebió mi sangre por un año,
Siete años, si quieres saberlo.
Papi, puedes acostarte ahora.

Hay una estaca clavada en tu gordo y negro corazón
Y a los aldeanos nunca les gustaste.
Están bailando y pisoteando sobre ti.
Ellos siempre supieron que eras tú.
Papi, papi, bastardo, ya acabé.

***

Daddy

You do not do, you do not do   
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot   
For thirty years, poor and white,   
Barely daring to breathe or Achoo.
Daddy, I have had to kill you.   
You died before I had time——
Marble-heavy, a bag full of God,   
Ghastly statue with one gray toe   
Big as a Frisco seal
And a head in the freakish Atlantic   
Where it pours bean green over blue   
In the waters off beautiful Nauset.   
I used to pray to recover you.
Ach, du.
In the German tongue, in the Polish town   
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.   
My Polack friend
Says there are a dozen or two.   
So I never could tell where you   
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.
It stuck in a barb wire snare.   
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.   
And the language obscene
An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.   
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna   
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck   
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.
I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.   
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You——
Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.   
Every woman adores a Fascist,   
The boot in the face, the brute   
Brute heart of a brute like you.
You stand at the blackboard, daddy,   
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot   
But no less a devil for that, no not   
Any less the black man who
Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.   
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.
But they pulled me out of the sack,   
And they stuck me together with glue.   
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look
And a love of the rack and the screw.   
And I said I do, I do.
So daddy, I’m finally through.
The black telephone’s off at the root,   
The voices just can’t worm through.
If I’ve killed one man, I’ve killed two——
The vampire who said he was you   
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.
There’s a stake in your fat black heart   
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.   
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I’m through.

***

Señorita Lázaro

Lo he hecho de nuevo
Un año cada diez
Lo logro¾

Una especie de milagro ambulante, mi piel
Brillante como la pantalla de una lámpara Nazi,
Mi pie derecho

Un pisapapeles,
Mi cara sin rasgos, un fino
Lienzo judío.

Arranca la servilleta
Oh enemigo mío
¿Aterrorizo?¾

¿La nariz, la cuenca de los ojos, la dentadura entera?
El agrio aliento
Se desvanecerá en un día.

Pronto, pronto la carne 
Que devoró la tumba estará
Como en casa conmigo.

Y yo, una mujer sonriente.
Apenas tengo treinta años.
Y como el gato tengo nueve oportunidades para morir.

Ésta es la número tres
Qué basura
Aniquilar cada década.

Qué millón de filamentos.
La multitud aplastadora de maníes
Se empuja para verlos

Desenvolverme de manos a pies¾
El gran strip tease.
Damas, caballeros

Estas son mis manos
Mis rodillas
Podré ser piel y huesos,

Sin embargo, soy la misma, idéntica mujer.
La primera vez que pasó tenía diez.
Fue un accidente.

La segunda vez quise
Hacerlo durar y no volver para nada.
Me cerré

Como una concha marina.
Tuvieron que llamar y llamar
Y arrancarme los gusanos como perlas pegajosas.

Morir
Es un arte, como todo.
Yo lo hago excepcionalmente bien.

Lo hago para que se sienta como el infierno.
Lo hago para que se sienta real.
Supongo que podrían decir que tengo vocación.

Es suficientemente fácil hacerlo en una jaula
Es suficientemente fácil hacerlo y quedarse inmóvil.
Es la teatral

Vuelta en pleno día
Al mismo sitio, la misma cara, el mismo bestial
Y divertido grito:

“¡un milagro!”
Que me deja inconsciente.
Hay un precio que pagar

Por la vista de mis cicatrices, hay un precio que pagar
Por escucharme el corazón
Que de verdad anda,

Y hay un precio, un gran precio que pagar
Por una palabra o una caricia
O un poquito de sangre
O un jirón de mis cabellos o ropas.
Y entonces, entonces, Herr Doktor.
Entonces, señor enemigo.

Yo soy tu obra,
Yo soy tu valiosa inversión,
El bebé de oro puro

Que se derrite en un chillido.
Me volteo y quemo.
No pienses que subestimo tu gran preocupación.

Ceniza, ceniza¾
Que atizas y remueves.
Carne, hueso, no hay nada ahí¾

Una barra de jabón,
Un anillo de bodas,
Un chapado de oro.
Herr Dios, Herr Lucifer
Cuidado.
Cuidado.

Fuera de las cenizas
Me erijo con mi pelo rojo
Y devoro hombres como aire.

***

Lady Lazarus

I have done it again.   
One year in every ten   
I manage it——
A sort of walking miracle, my skin   
Bright as a Nazi lampshade,   
My right foot
A paperweight,
My face a featureless, fine   
Jew linen.
Peel off the napkin   
O my enemy.   
Do I terrify?——
The nose, the eye pits, the full set of teeth?   
The sour breath
Will vanish in a day.
Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be   
At home on me
And I a smiling woman.   
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.
This is Number Three.   
What a trash
To annihilate each decade.
What a million filaments.   
The peanut-crunching crowd   
Shoves in to see
Them unwrap me hand and foot——
The big strip tease.   
Gentlemen, ladies
These are my hands   
My knees.
I may be skin and bone,
Nevertheless, I am the same, identical woman.   
The first time it happened I was ten.   
It was an accident.
The second time I meant
To last it out and not come back at all.   
I rocked shut
As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.
Dying
Is an art, like everything else.   
I do it exceptionally well.
I do it so it feels like hell.   
I do it so it feels real.
I guess you could say I’ve a call.
It’s easy enough to do it in a cell.
It’s easy enough to do it and stay put.   
It’s the theatrical
Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute   
Amused shout:
‘A miracle!’
That knocks me out.   
There is a charge
For the eyeing of my scars, there is a charge   
For the hearing of my heart——
It really goes.
And there is a charge, a very large charge   
For a word or a touch   
Or a bit of blood
Or a piece of my hair or my clothes.   
So, so, Herr Doktor.   
So, Herr Enemy.
I am your opus,
I am your valuable,   
The pure gold baby
That melts to a shriek.   
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.
Ash, ash—
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there——
A cake of soap,   
A wedding ring,   
A gold filling.
Herr God, Herr Lucifer   
Beware
Beware.
Out of the ash
I rise with my red hair   
And I eat men like air.

_

[1] En el original Sylvia utiliza Frisco, diminutivo de San Francisco.

[2] Fuerza aérea de la República Federal de Alemania formada en 1955 y reunificada con la de la República Democrática Alemana en 1990 tras la caída del Muro de Berlín.

[3] Meinkampf en el original, palabra alemana para “Mi lucha”, el famoso libro de Adolf Hitler.

***

Michela Lagalla (Venezuela, 1994) estudiante de Letras en la UCAB. Escribo y traduzco poesía.

Comenta aquí ~

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s