Extracto de “El hombre comido”, de Antonio Bux

Pat Perry
Pat Perry

 

EN LA JAULA

Toda una vida de reproches
y largos poemas
no basta. No basta hacer
falta, no basta cubrir
los pies cayéndose. Pedir
limosna con los ojos, no basta,
ni llorar los cuerpos. Que
hasta caer es un callar
de perros escondidos.
Dentro de la jaula
sólo un pensamiento
de pájaros nos lleva:
el sufrimiento se parece
a la mentira. Nadie puede
saber su verdad, antes
de desconocerla.

 

=

 

MAR OBLIGADO

Hay un mar obligado
tras las palabras. Cuando
lo olvidas, no ves el confín.
Con lo facil que es, desaprendes
a nadar: y cada gota ocurrida
ya es un agua perdida. El agua
que te pierde, la sed
de la ignorancia.

 

=

 

DECEPCIÓN DEL SUICIDA

(tríptico del momento)

 

1)

La sombra de lo ocurrido
se convierte
en tu sombra.

 2)

Y llega el momento
en que te ves
fuera de tu espejo.

3)

En la sonrisa
tan llena
de la última hora.

 

[Versión al italiano]

 

NELLA GABBIA

Tutta una vita di accuse
e lunghe poesie
non basta. Non basta venir
meno, non basta coprirsi
i piedi cadendo. Chiedere
l’elemosina con gli occhi, non basta,
né piangere i corpi. Che
finanche cadere è un tacere
di cani nascosti.
Dentro la gabbia
solo un pensiero
di uccelli ci accompagna:
la sofferenza si somiglia
alla bugia. Nessuno può
sapere la sua verità, prima
di rigettarla.

 

=

 

MARE OBBLIGATORIO

Esiste un mare obbligatorio
tra le parole. Quando
lo dimentichi, non vedi il confine.
Così facilmente, disimpari
a nuotare: e ciascuna goccia trascorsa
è una goccia persa. L’acqua
che ti perde, la sete
dell’ignoranza.

 

 =

 

DELUSIONE DEL SUICIDA

(trittico del momento)

 
1)

L’ombra di ciò che è stato
si converte
nella tua ombra.

2)

E arriva il momento
nel quale ti vedi
fuori dal tuo specchio.

3)

Nel sorriso
così pieno
dell’ultima ora.

 

=

11304165_396119743916034_1222819549_nAntonio Bux, seudónimo de Fernando Antonio Buccelli (Foggia, 1982). Reside en Barcelona desde 2007. Ha publicado los poemarios Disgrafie – Poesie 2000-2007 (2013), Trilogía dello zero (2012), Turritopsis (2014), 23 – fragmentos de alguien (2014) y Sistemi di disordine quotidiano (2015). Es editor de Ventanas a ninguna parte (2015) del español Javier Vicedo Alós y ha realizado traducciones de Leopoldo María Panero. Sus poemas han sido traducidos al español, francés, catalán, inglés, alemán, serbio y rumano. En 2014 ganó el Premio Iris en Florencia, Italia. Actualmente colabora con varias editoriales y revistas, y dirige la colección Sottotraccia de Marco Saya Ediciones, así como el blog Disgrafie (antoniobux.wordpress.com).

Comenta aquí ~

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s